04 August 2017 à 12:42
A current project I am working on: I used S&P pronunciation for the Hebrew section. People often surmise that the converso Jews did not know Hebrew - but the huge number of Latin-Hebrew publications seems to indicate to me that there was a ready market in Spain for such texts, and that I suspect Jews were ready consumers of such bilingual texts. Interestingly, Montanus was accused of 'Judaising' because he preferred the Masoretic text over the Vulgate, and was denounced to the inquisition. Montanus Psalm 1 in Latin and English - one of six Latin or Hebrew versions of Psalm 1 currently available at http://latinum.org.ukMONTANVS-Biblia Latina Pagnini, 5. Benedicto Aria Montano recognita. Antverpiae, 1584.The translation of Pagninus was revised by Benedict Arias Montanus, who has erroneously been considered as a new translator of the Bible in the Latin language.His chief aim was to translate the Hebrew words by the same number of Latin ones; so that he has accommodated his whole translation to the most scrupulous rules of grammar, without any regard to the elegance of his Latinity.Montanus’s edition, therefore, may be considered rather as a grammatical commentary, than a true version, and as being adapted to instruct young beginners in the Hebrew, than to be read separately, being printed interlinearily, with the Latin word placed exactly over the Hebrew, it saves the student the trouble of frequently referring to his Lexicon.It is also found in the Antwerp, Paris, and London Polyglotts.
7
Reactions
10
Comments
0
Shares
0
Views