Ya que estamos a la vispera de Pesa vuelvo a poblicar un cuento que escribi haze unos aLA PARASA DEL ALMADRAQUE DE LANAPesaḥ staba en la cuerta, mammá mandó a Raḥma la desipla a avisarle a Alall el colchonero que ya stába la lana lavada y lista para arrellenar los almadraques.Raḥma farsheó la estera en el oĵo de luz; colocó todas las alqofas con de lana en un rincón y un banquito contra la pared. El colchonero legó tempero en la mañana y selmeó sobre mammá.- Ash jbarek labas lalla Soltana? (¿como stás señora Soltana; stás bien?) ; u tsajer Izhak labas? (¿ y señor Izhak stá bien?.- Hamdu Laḥ, kulna labas a Allal U martsek u uladek? (gracias a D-ios todos estamos bien, ¡¿y tu muĵer y hiĵos stán bien?!)- pescudó mammá-.Voz diré que gher mamaita se entendia con él, porque auelita ualu nada no ferzeaba árbia. Esa vez, Allal trushó a su hiĵo Ali pa que s'ambezzé el oficio de colchonero; el pibe tendria onze años como mi.Raḥma mos acercó el ftor, un tipadito de té con tortitas y pa mozotros la crianza azzumitsa .Mi farḥa era acudar a Alal; él nuncua me shauteaba, me ferzeaba con dabagar y mezmo me lo avoltaba a 'audear con muncha pasencia.La lana recién shabonada formaba qojjas que había que fesjear y estirar; baby liss eléctrico no había....- ¡¿Adolo?! Allal respartía la lana para cada almadrake. Ali y yo coĝiamos una funda y la llenabamos,Allal llenaba las otras. No miraba los oĵos atrás ḥatta que kemleaba de llenar un almadrake grande.Empeciĵaba almuddén y kemleaba al ma’ghreb. Coĵía una funda llena de lana, la ponía sobre la estera y respartía la lana bien con las manos paque el almadraque tenga la misma quantidad de lana por todas partes, y no se hagan bolas.Endiscués se sentaba en el suelo, ponía el almadrake sobre su halda y coĝía un moḥiet de unos quinze cm de largo, que ya se le había enfilado yo con soga delgada y empeciĵaba a fazer el borde delalmadraque. Lo llamaban bourrelage en francés; coĝía un pedazo de borde con una mano y metía el moḥiet por debasho y le sacaba por arriba y ansí metía y sacaba el moḥiet ḥatta que daba toda la uelta al almadraque. Ese borde tenía que ser de la mizma anchura por todo el derredor pa que el almadraque quede igualado, luzzido y ferte. Uzzaba unos viente kilos o más de lana para un almadraque de matrimonio, asigún m'acodroy.Me quedaba jammeando cuantos carneros tenían que dezzear para arrellenarnos los almadraques y las estormillas.- Guli ya Alal shal kilu suf ka yati uaḥed kbes? (¿Dime Allal cuantos kilos de lana da un cordero?)- le pescudí a Alal-..- Kul kbes yati shi tleta u arba kilu (cada cordero da más o menos tres o cuatro kilos de lana)- me resolló-. Lla kbes smin kif kbes min Ustralia smu merino zid kilo ktar (si es un cordero gordo como elmerino australiano aumentale un kilo más)- añidió-.Ua vay llama a tamar que te haga la cuenta y que te lo ferzeé todo. ¡Ua bay agüera! Sin contar que la lana se mesjea de que se gasta.Allal se paró ya era hora del almuerzzo; Raḥma ya tenía todo listo pa ellos en un aifor; los trushó una sopera de patatas con figado y lima curada el guizado que mammá kadeó de guizar. El golor delcomino y aĵo te huzzeaba el alma. Se sentaron a almorzzar de tomo y lomo; el babá y el fiĵo comían del mizmo plato con los dedos como era su costumbre. Yo entraba a cazza a comer con mi famía anque quería comer con ellos, pero mammá dizía que el babá era una persona muy privada y que había que respetarle.Agüera va ampesar un trabasho muy delicado el de acolchar. Ya tenía listos los kashitos cuadrados de tela, las borlas para acolchonar, cuaranta pares de borlas para cada lado del almadraque. El acolchado consistía a tabicar la lana en compartimientos chiquitos paque la lana se quede en su luuar en elalmadraque. Allal uzzaba un moḥiet muy largo que cudía atravesar el almadraque de par en par; el moḥiet mizuraba unos cuarenta y cinco centimetros de largura. El colchonero enfiló la aguĵa con la soga, ensartó un par de cuadritos de tela y metio el moḥiet. Ensartaba de muevo otra borla en la aguĵa de que la sacaba del otro lado del almadraque y hazía una serrifa; ponía las borlas de tela paque no se hizieran buracos con el moḥiet; iba mizurando con la mano los sitios par que todos los tabiques feran de la mizma anchura y el almadraque quedará más rezzio.Todo el tiempo que trabashaba Allal no se le oía el ḥes; staba entrado en honduras, en su labor pamorde no se jardué y tenga que desfazer y 'audear de muebo. Su hiĵo y yo eramos mem cerrados y yo no quitaba mis oĵos de la mano de Allal, aĵbeada¡Que labor más endiamantado hazía y con que maestría!.Por fin qaddeó el almadrake; le dio golpezitos por todas partes para asentar bien la lana y le desho de lado tapado con un alkisel ḥatta el día siguiente que avoltara a revisar el almadrake y fazer otro.Allal y su Ali se despideron de mozotros con un beslama alikum, tsebḥu a la ḥer! (¡paz con ustedes y que amanezcan bien!).Glosario: exp, expresiónacudar- ayudaradolo- dondeaguĵa- agujaaifor mesa redonda bajitaaĵbeada- asombradaalcofas- espuertas, cestasalmadraques- colchonesalmuddén- muy tempranoalkisel- mantaambezzé- aprendaampesar- empezararrellenar- rellenar'audeaba- repetíaazzumitsa- golosinas (garbanzos y otras haĵitas)buraco- boquetecomo mi- exp, como yodabagar-despaciode que- cuandode tomo y lomo- abundantedezzear- trasquilarfarḥa- alegríaentrado en honduras- concentradofesjear- deshacerferzear- enender, explicaftor- desayunoguizado- comidagher- solofarsheó- extendióferzeaba- entendíaḥatta- hastaḥes- vozhuzzeaba- alzabajammeando- pensandojardué - confundakemleaba- terminabalegó- llególuuar- sitioma’ghreb- crepúsculomem cerrados- calladosmesjea- disminuye de volumenmoḥiet- aguja de ensalmar, larga de colchonerooĵo de luz- patioparasa- episodioqaddeó- disipó, acabóqojjas- matas, melenitas, mechasresolló- contestóselmeó- saludóserrifa- nudo corredizostaba en la cuerta- exp, se acercabastán- estánshabonada- lavadashauteaba- gritabauzzaba- usabaMerche DemBar 2022Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son: ĵ Se pronuncia como la palabra francesa (jour); gh - Se pronuncia como una ; gutural francesa (rue); ḥ Se pronuncia como una palabra hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la jota castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe; k - Se pronuncia como en karate; Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe; q Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de la u" después del u para señalar el sonido gutural como en las palabras ;qailear, qadear; sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la arcaica española. (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh" ˤ o ‛ - Como עולם‛ --olam; za‛ama), Un sonido laríngeo; z - Se pronuncia como la francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con zayin y también en palabras asimiladas en ḥaketía: caza, meza, camiza;zz, ss, dd, etc. -Letras dobles indican una pronunciación acentuada.*Diccionarios: Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de MarruecosBenoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. [Benoliel_342_363.pdf (rae.es)](https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XIII/LXIII/Benoliel_342_363.pdf) [(PDF) Alicia Sisso Raz, vocesdehaketia.comYaakov Bentolila Diccionario del Elemento Hebreo en Ḥaketia*Y más lo que se hablaba en muestra cazzacolchon de lana-cardelaine.fr