Can Hebrew linguists help me with a translation of the attached passage from Sefer Mekor Yisra'el by Rabbi Yisra'el Yaakov Burla, an eighteenth century rabbi from Jerusalem? According to Gemini AI its says: "I, being on a mission for the Holy City of Jerusalem (may it be built and established speedily in our days, Amen), the Lord guided me here to the glorious city of The Hague (may it be built and established). And behold, a woman stands before me, weeping and sobbing, her tears on her cheek. She is Esther, the widow of the late Rabbi Yosef Buzaglo (may his soul rest in Eden), the daughter of the exalted Sage Our Master Rabbi Avraham Moussa HaLevi Ben Tovo.She had been tossed upon stormy waters, and in her hand are rulings and documents, both former and later, from two of our revered Rabbis and Geonim (great scholars) in the West (North Africa)..." I want to partially paraphrase and condense the translation to:… Israel Yaakov Burla, an eighteenth-century rabbi from Jerusalem, in which he described an encounter he had while visiting ‘the renowned city of The Hague’ in The Netherlands:“And behold, a woman stands before me, weeping and sobbing, tears on her cheek. She is Esther, the widow of the late Rabbi Yosef Buzaglo (…) She had been tossed upon stormy waters, and in her hand she carried rulings and earlier writings, even letters, from rabbis and great scholars of [North Africa].”Is this accurate?