הי חברים שבת שלום# בפוסט שהעלתי ב 21 לאוגוסט בו צירפתי תמונה של כיתת לימוד של ילדי ת"ת ואליו קישרתי "כפתיח" את השיר של שלמה בר "אצלינו בכפר טודרא".# באחת התגובות נשאלתי אם בכלל קיים כפר בשם "טודרא" השבתי שאיני יודע היות ובחיפוש בויקיפדיה, לא מצאתי כפר בשם הנל. אולם מסתבר שעם הזמן בו אני עוסק בשמות הגיאוגרפים של ישובי מרוקו, מסתבר שלנו היהודים יש מסורת הגיה של שמות הגיאוגרפים שונה מהשפה הערבית הרשמית, ובמקרה היום כשאני משוטט ב"גוגל ארץ", מסתבר שבשפה הערבית קיימים שלושה כפרים בעמק הטודרא, כאשר שני כפרים הם בשם "טודרא", טודרא הראשונה [אלאולה] וטודרא תחתית [אלספלה], והמחוז נקרא טנריר שהוא גם שם של עיירת המחוז. אלא שבערבית שם הכפר שונה במעט מהגיית השם "העברי - טודרא" - ומסתבר שהוא נהגה בפיהם "טודע'א",ובערבית הוא מופיע כך - تودغى. להמשך קריאה ראו ויקיפדיה - "עמק הטודרא"# אם כך שלמה בר צדק שכתב בשיר "אצלינו בכפר "טודרא". מקוה שעזרתי - שבת שלום.