SENUEL EL GORDOEn una hauma de Larache, no m'acordoy cual había la bakala de Senuel el gordo. El de la faraĵía, saragüeles khade que, meshayas blancas. Se tapaba la cabeza con gorrito negro de veludo, levaba contra su pecho una shkara de cuero y sostenía un bastón en una mano. Staba asentuyado doblado sobre el bastón y no se fiaba de denguno; cada tanto alevantaba el bastón; za'ama dir balek al que me quiera robar. La crianza de arreía de que le miraban y le aujeaban. Mazalto, su mujer se arrestiraba hatta la bakala pa traerle la comida recién 'adleada; una cazuelita repleta de gaina, garbanzos, patatas con una salsa colererada bien harrita., él pasaba la comida con una cerveza o una limonada; pa enshaguarlo todo, dizia él.Tenía con él a Yacot que le cayentaba los piezes y algo más.Mizmo con esa gordura no paraba de embarazar a esas mujeres. Con Mazalto tubo seis hijos y con Yacot osho; ella era la que más miraba por él; estaba al tanto de sus ganas y le fesheaba hatta no más. A veces ni volvía a cazza de Mazalto tanto staba a gusto con Yacot. Mazalto se ĵenneaba y venía a la bakala a armarle un escándalo.¡ Corta el ḥes Mazalto!; ¡ No te atrevas a venir aquí a sha'ear y hazer shamatas que no voy a permetirlo!¡ Ten vergüenza en la cara y vete fa'alek, au no me verás más !¡ Naya mal! Lloraba Mazalto, ¡ meḥila no volveréa hazerlo!, y se fe fa'ala.Mazalto salíó con la cabaza agachada y la cola entre sus patas.Él de tebḥeaba de 'abbú; za'ama miray como me obedece.El cuento hubiera kemleado si no echara los oĵos sobre Mazalto Mejaḥem el carnicero. Él staba encaramelado con ella desde muncho tiempo; se volvía loco de farḥa de que la miraba con esas tetas y esa tserma khade que. Ver a su amada llorando le entraba dolor en el vientre y enseguida la estechaba en sus brazos. Mazalto fe acostumbrándose a él y le devolvía sus caricias. Senuel cuando lo supo se le hizo la cara verde de la ĵennia.Merche DemBar (8.10.2022)Glosario: expresión'abbú -exageración, fanfarronada'aujeaban- burlabanau- odenguno- nadie, ningunoencaramelado- enamordoḥes- vozfa'alek- vete de aquífaraĵía- túnica blanca y larga con botoncitos, parte de la vestimenta de los hombresĵenneaba- enojabakhade que- muy grandemeḥila- perdónsaragüeles- calzones anchos y bombachosshkara- bolso marroqui de hombreshar'ear- pelearshamatas*- *escándalo, peleas, conflictostebḥeaba- hinchabatserma- traseroLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferentes del castellano son: ḥ-se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aireĵ pasa a través de la parte profunda de la laringe; Para la geminada utilizaremos "ssh" ˤ o ‛ - Como "ע "hebrea o "ع "árab ió e (עולם‛ --olam; za‛ama), Un sonido laríngeo. k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe. kh- khaf árabe como khadizz, ss, dd, etc.-letras dobles indican una pronunciación acentuada*Diccionarios: Alegria Bendelac de Bendayan Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del NorteAlicia Sisso Raz, voceshaketia.comSolly Levy YaḥasraY lo que se hablaba en cazza de mis abuelos.