MUESTRA CAZZA EN MARRUECOSMi vida en Marruecos tal como la membro.Mis membranzas estallan con clarezza a través de las piedras ḥarshas y la arena. Morabamos en Soko l'Arba, un pueblecito en la provincia del Gharb, Rabat- Kenitra Las calurosas y concurridas caleĵas doreaban y se desvíaban hacia la colorida kaisería con sus luuares hanzoncitos y reconfortantes. El golor de especias que salía de las bakalas me cosquíaban la nariz. El cielo azzul destilaba los harashes de las personas que realizaban sus tareas con rizas y sorrizas. El rostro de mi madre se desferenciaba como una pintura. Un espíritu parece gungnearme en francés o español con un basho acento sublime y extraño propio de ella.Muestra casa, era una cazza con una terraza al frente de color verde, tenía columnas. Allí mos asentuyábamos mis hermanos y yo.Allí daba el dormitorio de mis babás. En las calurosas noches de verano ponían un almadraque en el suelo para dormir.Los durces golores de magnolias y damas de la noche, perfumaban el aire.El café con leche del leftor lo bebía en un ferbete cozetedenantes de correr a la escuela, mi auela corríadetrás de mi con una rebanada de pan tostado cubierta con mantequilla y mermelada casera.El ajetreo y el bullicio de los apareĵamientospara el sabad resonaban en el aire; mammá horneaba biscochos y pasteles auelita hazíael. Tomaba un pequeño trozo de masa, lo bendecía y lo quemaba denantes de amasar los panes; los ponía en una senilla de aluminio para que la desipla lo leve al forno público del barrio.Tavía cuedo escuchar las zemirot que solíamos cantar denantes de la comida de noche de sabad. Mi auelo y mi babá tenían vozes endiamantadas, claras y fertes, solíamos siguerlos. Mi hermano menor los 'aujeaba para hazermos arríer, demientras que babá mos tiraba un espetiĵoque mos secábamos enseguida.En muestro hogar reside el amor, la amistad es un convidado, mi corassón retḥea. Muestra casa tamid abierta y bienvenida.Merche DemBar (12.10.2022)Glosario: exp, expresiónalmadraque- colchónapareĵamientos-preparativos'aujeaba- imitababakalas- pequeñas tiendasclarezza- claridaddesferenciaba- destacabadesipla o sobredicha- criadadorean giranespetiĵo - la acción de fijar insistentemente en otra personaferbete cozete-rápidamentegolor- olorgungnear- murmurarharashes- ruidosḥarshas- ásperashanzoncitos- cálidoskaisería- zocoleftor- desayunomadrake-colchónmembro-recuerdoretḥea- descansasecábamos- callábamossenilla- bandejasorrizas- sonrisaszemirot- cancionesLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:ḥ Se pronuncia como una "ח "hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.ĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour)l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en español "al lado", ll española como mallaQ q Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق "árabe), como en las palabras "qailear, qadear"Letras dobles indican una pronunciación acentuada.***Diccionario**s:**Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. [Benoliel_342_363.pdf (rae.es)](https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XIII/LXIII/Benoliel_342_363.pdf) [(PDF)](https://www.researchgate.net/publication/347974558_Criterio_lexicografico_e_informacion_enciclopedica_en_el_glosario_lexico_del_Dialecto_judeo-hispano-marroqui_o_hakitia_de_Jose_Benoliel)Solly Levy, Glosario de YaḥasráAlicia Sisso Raz, vocesdehaketia.com*Y más lo que se hablaba en cazza de mis abuelos.