Halaquime vos traigo una conseĵa que escribi hace dos años AISHA KANDICHAZa'arita abashaba y subía la oria del río Lukus, staba muy entrada en hondaduras y sopito se paró y ampezó a aitear a Aisha Kandisha la ghola del río; berḥeaba y berḥeaba y ualu; Aisha no la arrespondía.- ¡A la mel‛oka!; ¡ Salte de tu escondiĵo!, tengo que hadrear en serio contigo. ¡Stás metida el día entero en esa escuraña y en el barro!; ¡Shojjona !; ¡Que golor de podrido tendrás sobre tí! - le disho Za'arita-.- ¿ Que pasa Zaaaarita porque stás levantando shr'ares?; ¡Uenosta de seflear!; ¡¿Yak labas?!- ressolló Aisha-. -- ¿Que pasa?; ¡¿Za'ama no lo sabes?!- disho Za'arita-.- ¡No se nada!; l'amarga de mi en mi cazza sentada cabe l'anafe y haze un frío del 'adau.- ¡Mira la cara de cenizza que tienes!; ¡Meĵor te puzieras al sol! - disho Za'arita-.- ¿Al sol pa tostarme na ya mal?- ressolló Aisha-.- ¡A ma!, te dishi que te metas al forno- disho Za'arita arríendose-;...¡Ueno haz lo que quieras!, ¡Gher no te metas en mis asuntos!.- ¿De que asuntos stás hadreando? - pescudó Aisha frunziendo las ceĵas-.- De que me jaujeates a ferazmal Mair; me l'entortaste. Me disho que ya no quiere cazzarse comigo, y yo que tengo todo aprontado pa´ la boda; la famía va legar de todo el 'olam y ḥatta los auadis encomendí. Las cozineras stán enshogholadas preparando de todo lo ueno- disho Za'arita-.- ¡¿Y que tengo yo que ver con eso?!- pescudó Aisha-.- ¡Eres una ladrona!; ¡Te shateas sobre los hombres! y no te importa si stán comprometidos; ¡Tienes essem !; uenosta de uedearte de mozotros, me le embrushates. Ansí hazes con tantos ghiales, ¡Los jafteas !; los deshas en la escuraña y no kashean como eres. ¡Stá muy claro!; no queres que vean que eres carha anque te pongas la piluka; ni comes frente a ellos para que no vean tu dentadura, Te ĵeljeas la cara de pintura; ¡A ma pones!; ¡Se te haze la cara como l'aldoka !; un 'aĵeb ujlas .... ¡Y esas tetas falsas!; ¡Y el oĵo de vidro!; ¡Stás pa la chatarra! - disho Za'arita enka'asada-.-¡ Qué mala eres Za'arita!- ressolló Aisha-.- ¡ A ma!; ¡Quién hadrea!; ¡...la que se zohtea los mancebos!- disho Za'arita-.- ¡Sólo los empresto por algunos días que malo hay en eso! - disho Aisha guiñando un oĵo que a por poco se le sale de su boquete-.- ¡A ma son juwuetes !; ¡ Los jaujeas tanto que ya no saben onde stán! - ressolló Za'arita-.- ¡No cuedoy remediarlo!; ¡M'enloquecen los mancebitos!; ¡Se me suben los calores!; ¡Es fuego te digoy!; ¡Es braza que se me arde abasho!....- ¡Ua esto stá!; ¡Tírate a la mar!; ¡Ansí t'enfríaras!- disho Za'arita-.- Salida del mal y de los oĵos del gato m'ahogaré; ¡A ma yo sepoy nadar!- disho Aisha shenshleando de ĵenníya- ¡Eso me quedo qu'oyer!; ¡¿Vives en el río y no sabes nadar?!; ¿Stás melgheándote?.- ¡Te lo ĵuro por...! y por que no sepoy- disho Aisha-.- ¡Aspera que se lo conte a todos!- disho Za'arita con una carcajada-.- ¡Ansi me quedes tú!; ¡Te kalmi al D-io no digas nada!; ¿No ves que se arríeran de mi y denguno me querrá?- disho Aisha con tristura-.- ¿Za'ma alguno te quiere?- rescuestó Za'arita-.'Ad se puzo Aisha a ne'ar y a Za'arita le dio mucha manzia.-¡Ueno, ueno!; no diré nada, gher séntate en tu luuar y desha a los hombres tranquilos si no ya sabes lo que te haré!- disho Za'arita-.- Za'arita mi ueno; ¿Vendrás a vizitarme de vez en cuando?- pescudó Aisha con ansia-.-Ya veremos como te portas disho Za'arita -, y se fe fa'ala.Glosario: exp, expresiónabashaba- bajabaaitear- llamar, gritaraldoka- barro secoa ma- es que, mira'ad- entonces'adau- de miedo'ajeb- fueraaprontado- preparadoarrespondía- contestaba.berḥeaba- gritabaauadim- musicos morunosboquete- aquí, cuencacarha- calvadenguno- ninguna, nadieemprestoy- prestoenka'asada- enojadaenshogholadas- ocupadasentrada en hondaduras- exp, concentradaescondiĵo- esconditeescuraña- oscuridadessem- maldadfe fa'ala- se fuegher- sologhola- brujahadrea- hablajafteas- arrebatasjaujeas- embolicasĵenníya- enojo, rabiaĵeljeas- ensuciaskashean- venmanzia- penamelgheandote- bromeandomezghoba- desgraciadane'ar- llorar'olam- mundooria- orillapescudó- preguntórescuestó- contestósalida del mal y de los oĵos del gato- exp para alejar el mal de ojoseflear- gritarshateas- tirasshenshleando- temblandoshojjona/shojjón - sucia/oshr'ares- levantar liossopito-subito, de prontote kalmi al D-io- exp te ruegotostarme- quemarmetristura- tristezaualu- nadauedearte- abusarujlas- nada masvidro- vidrioyak labas- qué pasaza'ma- es quezohtea- tragaLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferentes del castellano son: gh-se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe; ḥ-se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe; ĵ-se pronuncia como "j" francesa (jour); k-se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe; sh-se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise); para la geminada utilizaremos ˤ Se pronuncia como"ע" hebrea o "ع" árabe (עולם--ˤolam;zaˤama)se pronuncia como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם--‛olam; za‛ama) laríngea sonora; z-Se pronuncia como la "z" francesa (zéro).En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: cazza, mezza.zz, ss, dd, etc.-letras dobles indican una pronunciación acentuada***Diccionario**s:**Alegria Bendelac de Bendayan Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte- Benoliel Isaac.Diccionario de Ḥaquetía [Benoliel_342_363.pdf (rae.es)](https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XIII/LXIII/Benoliel_342_363.pdf) [(PDF) Criterio](https://www.researchgate.net/publication/347974558_Criterio_lexicografico_e_informacion_enciclopedica_en_el_glosario_lexico_del_Dialecto_judeo-hispano-marroqui_o_hakitia_de_Jose_Benoliel)- Bentolila, Yaakov, Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía- Alicia Sisso Raz, vocesdehaketia.comY lo que se hablaba en muestra cazza..La leyenda de Aisha KandishaEl caso de Aisha Kandisha data de que los musulmanes alegaron al norte de África asegún los historiadores; de que ellos se asentaron precisamente a la región de Tánger en el año 712. El Conde Don Julián propuso al Teniente General árabe Tarik Ibn Ziad (Gibraltar leva su nombre) conquistar España en poco tiempo; que lo hiciera aprovechándose de las querellas internas entre los visigodos con los quistianos. Tarik aceptó la proposición de Don Julián con una sola condición, que le dejase a su hija, en garantía en poder de los árabes y así fue acordado. La Condesa fue instalada en una casa cerca de la playa en un lugar conocido como "La Condesa" debido a a que el verano era muy caluroso. Entonces la mujer se daba numerosos chapuzones en las limpias y cristalinas aguas del Mediterráneo debido al sofocante calor. Eso despertaba la atención de los habitantes del lugar, hombres, mujeres y niños, lo que hacía que acudieran a contemplar lo insólito de los baños de la condesa. Ver a una mujer cristiana bañarse en la playa era algo a lo que la poblacion no estaba acostumbrada. Veían arrobados los hermosos y largos cabellos mojados de la condesa; los nativos se sentían tan atraidos por ella que le pusieron el mote de Aisha la Condesa. Con el paso del tiempo el nombre se transformó en leyenda popular como Aisha Kandisha. Actualmente la leyenda local nos cuenta que Aisha viene siendo como un demonio que se le aparece a los hombres seductoramente como una mitad de una mujer bellísima y la otra mitad animal; y así los atrapa y no lo suelta.En la cultura popular se ha hecho referencia a Aicha Kandicha en varias obras culturales marroquíes, incluidos libros, películas y canciones. Un ejemplo es la melodía de Gnawa Lalla Aicha y la película de terror francesa Kandisha.Merche DemBar (10/11/2020) revisado april 2022https://youtu.be/bZLtTQieYfo