Mercedes Dembo Barcessat Bendayan
Judíos Sefardíes (Sephardic Jews)
16 December 2022 à 05:10
Shabat shalom con una conseja enmueba miaPara Cuauhtémoc Molina MonroyEL NIÑO CARACOL- UNA MEMBRANZAMe fi a muddear tempero; tuvi un día muy movido, el día siguiente tenía scuela tempero y no quería estar ḥalkeada. Asu, caí en la cama como un trompo.No fetneí nada ḥatta que me alevanti y salí fera a ĵuwuar a la cuerda.Por el rabillo de mi oĵo deresho vi una forma aculucada en el escalón de la cuerta de una cazza; creoy que era un niño. Me parecía que tenía unos siete años; como mi; el pibe permanecía doblado en si mismo como un caracol en su concha o un bebé en el vientre de su madre bushca cayentura.Sartí y sartí; mis chanclas resonaban en el pavimento con un Click! Zap! Click Zap!.El ruido despertó la atención del niño. Se enderezo dabagar dabagar como una tortuga saca la cabeza por el fekrón; meneó sus rizos como para husmear si no había peligro, fetneó y 'ad me miró.Su mirada era curiozza y a la vez algo incrédula; cerraba y fetheaba sus como para decidir que hazer, disho estonces con una sorriza luminosa:¿¡ Cuedoy sartar contigo?!; ¡Nuncua lo hizi!; ¿¡Me ambbezzas?¡Claro que sí!- le dishi- ¡Me alegroy muncho que quieres ambezzarte; ¡Ven! ponte enfrente de mí y haz lo que hagoy. Asu, sartamos un buen tiempo y le llamaron pa cenar. Mos despedimos con un ḥatta mañana.¡Niña! ¡A niña!, ¡Dispierta hiĵita me llamaba auelita; no pareste de menearte y sartar.! ¿¡Yaklabás!?,¿¡ tuviste una pergadía?!. ¡ Es tiempo de ir a la scuela!.Correcciones de estilo por Cuauhtémoc Molina MonroyGlosario: exp, expresión'ad- entonces, en ese momento, por finambezzas- enseñasasu- resultadabagar dabagar- poco a pocodirás- comofetḥeaba- abríafetneí- me di cuenta, era concientefetneó- se dio cuentoḥalkeada- cansadamembranza- recuerdofekrón- tortuga; saca la cabeza como el fekrón; se asoma a hurtadillaspalpadós- párpadospergadía- pesadillatempero- tempranoyaklabás- todo está bien, no paso nadaLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferentes del castellano son:ḥ-se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" española, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.ĵ-se pronuncia como "j" francesa (jour)k-se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe.y- como ya***Diccionarios:Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. [Benoliel_342_363.pdf (rae.es)](https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fapps.rae.es%2FBRAE_DB_PDF%2FTOMO_XIII%2FLXIII%2FBenoliel_342_363.pdf%3Ffbclid%3DIwAR1OzqagLlH3epFdlflXUkPujyU3-HS8IMSRV_B7GLIZHBOpiPzKHwSiiH4&h=AT0RTPWh_NibNRicOOjrmbBgL0Z6Byo-PKvJegWImscjs1VoNn8wUE1QtGXbZ6NZmScCKG0hd3v5lbbgNAJ5sJh_BomYA5QlRI7muVDZrYeJjCwBGTu2vmOgobmHtHClxQ&__tn__=-UK-R&c%5B0%5D=AT03l8ZSRcch_ucsZW6wgwixTWN5gn2xtZefHmkTSVxjMcLKyo2Wq9ghsL27fovQlifr7syHoGrMkYC476Y4PMvDKRNmH8v4OC_7OOmYSVVOGqVg9NO8MpNkovePUzeBD7nWNVcVEhQEmg0g1gdeb96g1aYSdac1) [(PDF)](https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fwww.researchgate.net%2Fpublication%2F347974558_Criterio_lexicografico_e_informacion_enciclopedica_en_el_glosario_lexico_del_Dialecto_judeo-hispano-marroqui_o_hakitia_de_Jose_Benoliel%3Ffbclid%3DIwAR2-guuxRneoVl0Pzs2Ks_DEV3ZaKtXS14KCdvB-J7cH83x451A4miKo3i4&h=AT0_qcZIBJHRdj0VaBLjdHOsj-d9SXg4SwqbqjR4pCWGNPiOXU4u_lBOUTOd6gUQBFb2FUobKxcrKRWmyF7zkI4cgWXQqZW--t1_l0hxHMrwm9vEQNj6O_MAxI0qFpF28w&__tn__=-UK-R&c%5B0%5D=AT03l8ZSRcch_ucsZW6wgwixTWN5gn2xtZefHmkTSVxjMcLKyo2Wq9ghsL27fovQlifr7syHoGrMkYC476Y4PMvDKRNmH8v4OC_7OOmYSVVOGqVg9NO8MpNkovePUzeBD7nWNVcVEhQEmg0g1gdeb96g1aYSdac1)Solly Levy, Glosario de YaḥasráAlicia Sisso Raz, vocesdehaketia.comDiccionario del elemento hebreo en la ḥaketia- Yaakov Bentolila*Y más lo que se hablaba en cazza de mis abuelos
0
Réactions
0
Commentaires
0
Partages
0
Vues