Como van con las frituras? Halaqui una conseja mia mueba.DOLMÁ- UN MA'ASÉMe alevantí con ḥalḥalás, ĵammeaba que sera ayer, mi meollera ferbía como un caldero a punto de explotar. Me abashaba la gota fría, todo asodeció volando; arrisulta que no abashaba la modorra, ¡wa vay llama a tamar que me fukee!Anoche tuvimos un apagón, cuando digo apagón, era más preto qu'el carbón; ni una sola estrella para alfear mi ahoguiĵo. La dolmá staba en todos los luares, guardiĵada hermozzura jabbleadora de sicretos.Mi corassón sartó, enmudeció el ruido de tambor, ni una sola hoĵa de aire nefḥeó, mis oĵos se moĵaron y sha'alearon como oĵos de zarigüeya..Ancendí una bel'a de velas; las ancendi una por una con cuidado de cada paso; el efecto de su brillo se saffeó por todos los luares; ¡A immá! ¡Fe increíble!.Me hizo ĵammear cómo damos todo por asentuyado, durante años y aniles la ĝente ha vivido enĵunto a la llama de una vela quemándose y ha consintido camiarse su ferza luminaria.Anoche, el 'olam todo staba en mis meldados; y en el ejnán la luna muddeaba entre los árboles oscuros....Adientro de cazza, las muchas llamas estallaron en un espacio luminozzo que nos sostuve a todos, ¡Gracias! Mil vezes gracias fi! ¡Y en gracia soy!Con la llama de una vela, aprontí la cena, fe sabroza y significativa.Cuatro elementos tal.learon en mis huesos; fuego, tierra, aire y agua, feron cuatro en el mizmo espacio.Merche DemBar (23.12.2022)Glosario: exp, expresióna immá-exp, ay mamáahoguiĵo- angustiaalfear- alimentaraños y aniles- desde tiempos remotos; dezde aniles- antes de muchos añosaprontí- preparéasodeció- sucedióbel'a- muchoconsintido- se dio cuentadolmá- oscuridadejnán- jardínḥalḥalás-prisaguardiĵada- escondida, guardadajabbleadora- deslumbradora, cegar- cegadoraĵammeaba - pensabama'ase- acontecimiento, acciónmeollera- cabezameldados- oraciones, plegariasmodorra- sueñomuddeaba- dormíanefḥeó- sopló'olam- mundopreto- negrosaffeó- filtrósha'alearon- brillarontal.learon- asomaron¡wa vay llama a tamar que me fukee!- exp. Ves y busca alguien que te ayudeLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:ḥ Se pronuncia como una "ח "hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.ĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour)k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe.sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise).Para la geminada utilizaremos "ssh" ˤ o ‛ - Como "ע "hebrea o "ع "árabe (עולם‛ --olam; za‛ama), Un sonido laríngeo.z - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: "caza, meza, camiza". zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.***Diccionario**s:**Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. [Benoliel_342_363.pdf (rae.es)](https://apps.rae.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XIII/LXIII/Benoliel_342_363.pdf) [(PDF) ](https://www.researchgate.net/publication/347974558_Criterio_lexicografico_e_informacion_enciclopedica_en_el_glosario_lexico_del_Dialecto_judeo-hispano-marroqui_o_hakitia_de_Jose_Benoliel)Solly Levy, Glosario de YaḥasráAlicia Sisso Raz, vocesdehaketia.comDiccionario del elemento hebreo en la ḥaketia- Yaakov BentolilaBENARROCH BENMERGUI., Isaac - Diccionario de haquetía: Guía esencial del dialecto de los judíos del Norte de Marruecos*Y más lo que se hablaba en cazza de mis abuelos