ALMUDDÉNAmanezco en tu miradaḥanzonzita como los rayos de sol.Tu amor sha'alea a través de mí;eres mi matmón solo para mis oĵos,en su luz muddea mi sueño;la sintoy de talles y maneras.Qaileo denante de ti desnuda,vulnerable e acaramelada.Qasreo contigo ḥatta que mi ferza disminuye.El maghreb me'scontra en tus brazos;retḥeo.Merche DemBar (1.1.20230Glosario: exp, expresiónacaramelada- enemoradaalmuddén- antes del amanecerespetiĵo - la acción de fijar insistentemente en otra personaḥanzonzita- muy tierna, calentitamaghreb- anochecermuddea- duermematmón- tesoro ocultoqaileo- permanezco, quedoqasreo- me entretendo hablando contigoretḥeo- descansosha'alea- brillade talles y maneras- de gran varidadLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:ḥ Se pronuncia como una "ח "hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.ĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour)sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise).Para la geminada utilizaremos "ssh" ˤ o ‛ - Como "ע "hebrea o "ع "árabe (עולם‛ --olam; za‛ama), Un sonido laríngeo.q- Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق "árabe), como en las palabras "qailear, qadear"Letras dobles indican una pronunciación acentuada.***Diccionarios:Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.Alicia Sisso Raz, vocesdehaketia.comSolly Levy YahasraYaacov Bentolila- diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía*Y más lo que se hablaba en cazza de mis abuelos