Buena semana tenganEN LA HUESPEDERIAEstaba yo en el campo arrecogiendo herbas para curar un nacido que le salió en el culo a mi ḥaber Semtob.Asu! Adobí un cataplasma y le dishi que se echará sobre la tripa y 'ad se lo puzi.Le pescudí:¿ Dime Semtob en que luuar stabas echado que te salió este nacido khadde un olam?Me arrespondió: Mi fi a Cazablanca de faidas, la huespedería staba repleta; me dieron un cuarto con un catre doble. Era ya muy tarde en la noche, staba afedecido. Me destapi d'una vez y me metí al catre. De que fetní tempero por la mañana me sinti moĵado y otro fulano staba en el catre.¡ Fi al encargado del hotel y me queshi!¡ Ua pon mientes ande te metes! Le dishi¡ Ya no me voy a esos viajes! ¡ Por quien me toman! ¡Que manden a otro!Merche Dembar (23.5.2023) Glosario: exp, expresiónadobí – preparé, arregléafedecido–muy cansado, agotadofaidas- megociosfetní- me di cuentahuespedería - hospederíakhadde un olam- muy grande (como un mundo) nacido- absceso pon mientes- ten cuidadoqueshi- quejé Los sonidos específicos de la Ḥaketía, diferente del español: sh- pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise); kh- khaf árabe como khadi; zz, ss, dd, etc.Letras dobles indican una pronunciación acentuada.Y lo que se hablaba en muestra cazza. *Diccionarios:Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de MarruecosAlicia Sisso Raz, vocesdehaketia.com.aketiaSolly Levy YaḥasráY lo que se hablaba en muestra cazza.