SHA'ATASEstán abashando unas sha'atas del adau. ¡ Adole el astro rey!, el sol, ala y vola se guardiĵó. ¿ ¡ Se espanto no sea se moĵé!? ¡Tu todo señor sol!Te fites y mos deshates en la dolma. Ua pasado sea el mal. Ba'ada la ropa no se moĵó la meti a cazza a tiempo.El patio es un arroyo que alimenta las plantas y el césped.No salgo al patio pamorde resbale y me lastime, estas lluvias cueden ser sekaná pa mi.Los vientos helados y las sha'atas tomaron posesión del derredor y la luz se amató.¡ Todo stába en la dolmá!, no quedaba denguna alma viva sareando las caleĵas gher algunos coches circulaban despacio.Fí a la despensa a bushcar velas saha solo contrí una kashita con velitas de ḥanukuá, no m'acodraba en que luar jabbeí las grandes que no las escontraba; ¡ Wa que haré!; las puzí sobre platitos y las ancedí en varios luares de la cazza, resurgió de ellas una clarezza muy tenue que se extendía sólo por un rincón de la sala.M'acodrí que mis hiĵas feron al cine en ese mizmo momento; saquí de mi aldiquera el celular y las llamí….- ¡Mammá!; ¡Me dizen se amato la luz! Mos disheron de irmos y que mos van a devolver los shabos.- ¡Hharé wo por los shabos!; ¡Gher con dabagar como conducen!;¡Stan las caleĵas moĵadas y rezbalisas!; ¡Avízaime cuando leguen a cazza!.- ¡Ansina haremos no t'apures mammá!-resollaron-.Ya me conocen como me precupoy y arroguí al D-io de la piada que me las ḥaddeé.Ferazmal Mose del mazzal no staba en cazza, había salido a acudar a su amigo de siempre con la computadora, este moraba en otra hauma máz aleshada; ansina es lo ueno mío muy mizvotero; ¡El D-io me le deshe sano y ueno!....Halaquí pasaron unos momento y me llama él al celular pa pescudarme como stoy; me disho que aferroĵe bien las cuertas y las ventanas:- ¡Encuando se aparen las sha'atas volvoy!.- ¡Gher aspérate bien que se selqueé la temporal! - le resollí-.Las niñas llamaron tamién pa dizerme que legaron bien; ¡Lorez al D-io!.Ancendí el transistor chiquito pa escuchar las novedades ḥatta que legue ferazmal Mose y mos sentemos a cenar.¡Wualo!; ¡Wualo!¡No habia nada ueno!; matanzinas y matanzinas !Merche DemBar (1.6.2023)Glosario: exp, expresión'adau- asombrosasdolma- oscuridadmatazzinas- peleaspescudarme- preguntarmesekaná- peligrosha'atas- lluvias a cántarosLos sonidos específicos de la Ḥaketía, diferente del español: ĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour); Para la geminada utilizaremos "ssh" ˤ o ‛ - Como "ע "hebrea o "ع "árabe (עולם‛ --olam; za‛ama), Un sonido laríngeo; k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe; ḥ Se pronuncia como una "ח "hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe; ḥ Se pronuncia como una "ח "hebrea o “ح “árabe (חכם .(El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe. Letras dobles indican una pronunciación acentuada.Y lo que se hablaba en muestra cazza.*Diccionarios:Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de MarruecosAlicia Sisso Raz, vocesdehaketia.com.Yaacov Bentolila, diccionario del elemento hebreo en la haketiaBenoliel Jose, Dialecto judeo-hispano-marroqui o hakitiaY lo que se hablaba en muestra cazza.