Con bien vos entre la semana. Halaqui una conseja mia pa alegrarlos el dia.DE LIMETITAS PA REGOLDAR Y DE ASHUAR-Ansí me quedes tu a Miriamita mi hiĵa abre la gabeta de arriba del aparador y mekneame unas limetitas.Tengoy un ardor del adau, en el estogamó,estás son uenas pa todo. ¡Mira! Dale unitas a ferazmal Mesody tu r'mana, sta muy entristezida; tiene cara de tiz'abeab. Esas limetitas la arsaran el hátar. Ya qu'estas meknéame un vazzito de té y unos biscochitos; tengoy muncha flaquezza .-Mammá a ma tu sos dutora; esas píldoras te las dio la dutora pa ti. No sabes que tiene Mesody m'irmana.-Se la kefseó el mazal cuando Mairiko hotbeó a Robida de Sete.-Poca vergüenza!, Mairiko staba hablando con Mesody y la iba a hotbear.-La sinvergüenza de Simha la madre de Mairiko tiene muncho 'abbú quería una dote cade que de grande que mozotros no la cudimos dar.Los babás de Mesody decidieron mandarla a Tánger en cade Alo su tía, por una temporada. Se farjeará en la playa y saldrá a pasear con sus primas. El sobrino del marido de Myriam 'awed vino a Tánger a veranear. Este Yacobito era un jial como la luz del día, del momento que vio a Mesodita s'enamoró de ella y disho que gher con ella quería cazzarse. Su entusiasmo fe tan grande que Mesodita tamién s'encarameló de él.Halailos no se soltaban el día entero. Awuera la madre de Mesodita estaba apurada, tenía que prepararla el ashuar; mandar sábanas a bordar, cuzzer ropa pa la novia y más. Sa'a Yacobito dicho que wualu no quería esperar, mercará todo lo menester y se cazzarán.Merche Dembar (13.3.2024)Glosario: exp- expresión' abbú- fantazzia, actitud de esnobismo y ostentaciónashuar- ajuar'awed- tambien, otra vezencarameló- enamoróen cade- a casa de, a lo deestogamó- estómagofarjeará- alegraráfaquezza- mucha hambrehalailos-contr de aquí estánhátar- ganashotbeó- pidio la manojial como la luz del día- exp, cara muy hermosakefseó- muy desdichadameknéame- damemenester- necesariomercará- comprarása'a- pero, sin embargoLos sonidos específicos de la ḥaketía, diferentes del castellano son: ḥ-se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aireĵ pasa a través de la parte profunda de la laringe; h como hat, ĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour); sh española como mecha, inglesa como shall; k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo o árabe; qu- española como quezz, ss, dd, etc.-letras dobles indican una pronunciación acentuada*Diccionarios:Alegria Bendelac de Bendayan Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del NorteAlicia Sisso Raz- vocesdehaketia.comSolly Levy- YahasraY lo que se hablaba en cazza de mis abuelo